Para los amantes de los datos inutiles

martes, 29 de agosto de 2006

Madrid

Como ya queda menos para volver a Madrid, se me ha ocurrido meterme en Wikipedia a ver que dicen de mi amada ciudad. Y de Wikipedia he ido al Wiktionary, un diccionario bastante pobre que gestiona Wikipedia y que sigue su mismo sistema (es decir, que lo edita quien sabe sobre el tema, aunque en este caso parece que no es imprescindible citar fuentes).

Yo siempre había pensado que Madrid era una de esas ciudades cuyo nombre no variaba en otros lenguajes. Pues me equivocaba. Pese a que prácticamente en todos los idiomas de la Unión Europea se dice igual que en español, hay unos cuantos en los cuales su nombre varía. He aquí una lista de los que he encontrado (si sabeis otro decídmelo y lo añado):
  1. Albanés: Madridi
  2. Coreano: Madeurideu (마드리드)
  3. Chino: Mǎdélǐ (马德里)
  4. Esperanto: Madrido
  5. Griego moderno: Madhriti (Μαδρίτη)
  6. Japonés: Madorīdo (マドリード) o Madoriddo (マドリッド)
  7. Latín: Matritum
  8. Letón: Madride
  9. Lituano : Madridas
  10. Polaco: Madryt
  11. Vasco: Madril
El que más me ha sorprendido es el vasco ya que pienso que me tendría que haber enterado. La versión que menos me gusta es la del esperanto, que suena como a "podrido". La china me ha parecido bastante cómica, ya que es precisamente como diría Madrid si quisiera imitar a un chino haciéndolo. Y la que más me ha gustado es la forma polaca.

Algunas teorías dicen que el nombre viene del celta mageto ritu («gran puente»), pero lo más probable es que su origen sea romano: matrix (que significa algo así como «madre» pero no aplicado a una mujer, sino más bien a la causa, origen o fuente... de ríos en este caso). Este último término alude al arroyo que discurría por entre las dos colinas enfrentadas (el Manzanares, digo yo).

Otros piensan que el nombre es un híbrido de dos topónimos muy parecidos: uno mozárabe, matrice («fuente» o «madre de aguas») y otro árabe, maǧrà o majrá (que significan «cauce» o lecho de un río). También existe la posibilidad de que venga de Maǧrīṭ (que viene a su vez de mayra, «madre», y el sufijo it, «lugar»), cuya forma castellanizada es Magerit.

Como vemos, todos los términos aluden a la abundancia de arroyos y aguas subterráneas del lugar. Hay quien dice que fueron los árabes (concretamente el emir Muhammad Ibn Abd al-Rahman, hijo de Abderramán II) los que fundaron Madrid, para vigilar los avances reconquistadores cristianos. Dicen que Matrice era un término pre-musulman, que los árabes tradujeron por Mayrit. Después de la Reconquista, el nombre que prevaleció fue Matrit, el cual a mi me parece una mezcla de matrice y mayrit. Y, curiosamente o no, muchos seguimos llamando a la ciudad Madrit (¡cómo los polacos!).

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Los catalanes pronuncian Madrit. Sera por eso que les llaman polacos?

marta en parís dijo...

tanta agua y arroyos y nuestro río se va al pique.

Niño Voltio dijo...

Hola, soy Fer, de la batidora. Amigo de Marta. Tu seguramente no te acuerdas de mi, pero yo de ti si. Ummm... Me ha quedado un poco amenzador, rollo peli de terror. Bueno a lo que iba, que en árabe Madrid se dice magerit. Unos amigos tenían un bar en el Dos de Mayo y se llamaba así. Me lo contaron ellos. Y trabajaba una marroquí que lo confirmaba, con lo cual...
En fin, un besito

Anónimo dijo...

yo creo que Madrid viene del árabe mah-dehrid que quiere decir "muchas grúas"

Pepe

Datos personales

Mi foto
Preguntad a Google, que seguro que ya está todo por ahí...